Posty

Wyświetlam posty z etykietą języki słowiańskie

Nieoczywista polecajka, czyli "Bałkany – terror kultury" Ivana Čolovicia

Obraz
Zdjęcie własne Dzisiejszy blog może być dla kogoś zdziwieniem. Przenosimy się mianowicie na Bałkany, ale pod kątem kulturowym. W ostatnim czasie miałam przyjemność na zajęciach wysłuchać referatów moich kolegów i koleżanek, oraz sama go wygłosić na podstawie tytułowej publikacji Ivana Čo lovicia. Dlaczego była to przyjemność? Autor omawia wiele wątków związanych z problemami, które są widoczne w kontekście polityki, kultury, języka, tożsamości czy literatury. Mnie, jako głównie bohemistce, książka pozwoliła rozszerzyć swoje zrozumienie narodów południowosłowiańskich. Chociaż jesteśmy jedną rodziną słowiańską, nasza sytuacja jest zupełnie inna w porównaniu do Czechów, a tym bardziej do Serbów, Macedończyków, Chorwatów i tak dalej. Możliwe nawet, że narody południowosłowiańskie nie zgodziłyby się z Čo loviciem, ponieważ z ich punktu widzenia wygląda wszystko po prostu inaczej 😊 Przedsmak książki, czyli o czym miałam referat Przestrzeń duchowa w internecie – skojarzenia nasuwaj...

Co pomaga mi w nauce serbskiego?

Obraz
Zdjęcie własne W jednym z poprzednich postów zwróciłam uwagę, nad czym się pochylić podczas nauki języka. W kolejnej serii blogów omówię wymienione kompetencje językowe w odniesieniu do języków, których się uczę na różnych poziomach –  od A1 do raczkującego C1. Mowa o czeskim, angielskim, włoskim i serbskim. Tym razem skupię się na tym ostatnim! Jaki jest mój poziom? Obecnie określiłabym mój serbski na poziom A2:) Dlaczego? Według "the Common European Framework of Reference for Languages" A2 wygląda następująco: "Can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g. very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). Can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar and routine matters.  Can describe in simple terms aspects of his/her background, immediate environment and matters in areas of immediate need." Co w wolnym tł...

Czeski a może Serbski? – opinia studentki Slawistyki

Obraz
Cyryl i Metody | Autor: Jan Matejko | Źródło: Wikipedia Nauka języka słowiańskiego Myślę, że dla części osób może wydawać się atrakcyjne nauczyć się języka z tej samej rodziny językowej, jak nasz język polski😊 Może to kwestia chęci zrozumienia sąsiada, wakacje, a może wydaje się to po prostu łatwe, ale czy tak jest?  Zdradzę odpowiedź — niekoniecznie! Właśnie przez podobieństwo języków może być ciężej. Podobne słowa, odmiana, konstrukcje, co nie znaczy, że są takie same, chociaż bardzo byśmy chcieli. Porównajmy to do nauki języka angielskiego. Myli się wam z językiem polskim? Nie chodzi mi o słowa, które zapożyczamy, ale bardziej o to, czy to jak "działa" język polski próbujecie przełożyć na angielski. Myślę, że niektóre elementy mogą się często wkradać, na przykład sposób tworzenia zdań lub ich "melodia", ale same słowa raczej niekoniecznie 😉  Wymowa jest inna, słowa wyewoluowały inaczej, a sama gramatyka w żaden sposób się nie pokrywa. W angielskim jest minimaln...